一、會議主題
今年度的年會為「台灣文學『譯』術——通過AI,邁向永續國際學術研討會」,公開徵求學術論文。
近年來,台灣文學的書寫、教學與研究正面臨多重轉變中的時代現象,包括多族群語文的正常化、文體形式的異變與擴張(如策展、導覽、文案、文字視覺化等)、人工智慧(AI)日益貼近人類智能,亦投入知識生產、創作實踐,甚至由輔助角色逐步迫近、取代部分人類勞動與技術。文字創作、視像生成、程式語言、跨語翻譯,已在逐步被取代中。此一趨勢不僅改變知識結構形態,例如:學術體系、規範與詮釋等方式,更進一步促使知識結構不得不重新整編,同時,也使得學術生產與就業職場面臨重新反思裝備與倫理關係。
在此一過程中,因為國家政策而多元語文化的台灣,其語文接受、創造與實踐,以及由語文所形塑的國民性與文化主體性,亦處於不斷解構與再建構的流動狀態;其中所浮現的異議、爭端與協商,對社會的影響,值得學界深入思考與討論。面對這樣的轉變,迴避是不可能的,只能因相習而通過,是以本次年會以「『譯』術」為關鍵概念,將多元語文化與AI同時納入「譯」的過程,思考如何「通過(getting through)AI」,探索台灣文學邁向永續發展的可能路徑。
基於上述思考,本會提出以下子題,公開徵稿:
- 適逢《臺灣文學英譯叢刊》(1996)創刊三十週年,本會緬懷叢刊在引介臺灣文學的貢獻,特設紀念杜國清與叢刊相關研究專題;另,任何與台灣文學譯出或譯入的系統性議題,亦至表歡迎。
- AI人文學與科技寫作環境的最新發展。
- 揭示台灣文學史經典作品的使用語言與跨文化翻譯,台灣文學創作與研究的在地化與跨國流動、傳播所產生的翻譯意義,增進學界對台灣多語及混語現象的研究,呈現此現象的歷史脈絡。
- 台灣的語言分類、混雜:例如,早期的荷語、日語、法語,目前的英語、台語、客語、原住民電視台的創設脈絡及其語言使用。展開文學、電影、音樂、戲劇等跨媒介混雜的思考與對話。
- 「國語」出現的歷史脈絡及當代應用──從標準語到混語。
- 檢視AI與文字寫作、圖像設計、音像編輯,擴大為翻譯、導覽、策展、文案、語文多樣性暨其與社會學(如SEL)的關係。
- 與當代對話,臺灣目前面對的種種問題,如何「通過」(getting through)AI的策略與方法論, AI新文類的多重性與學術倫理:策展、導覽、流行歌曲、民謠、傳統戲曲的混語現象與當代化,從這裡邁向永續發展的目標。
- AI與翻譯,台灣文學的類型跨界,例如:寫實主義與魔幻主義、輕小說與歷史小說、言情小說與歷史小說、新住民文學與自傳,或其他組合。
- 台灣日治時期日文作家經典作品之翻譯、閱讀與影響。
- 台灣語文之教學研究如何因應國家語言發展法、尋找AI學術倫理,凝聚共識。
- 重新思考族群台灣的殖民與後殖民。
- 其他台灣文學相關議題。
二、會議資訊
1.主辦單位:台灣文學學會、國立台灣文學館、國立中正大學台灣文學與創意應用研究所、國立成功大學台灣文學系
2.會議時間:2026年10月31日(六,暫訂。若有變動,將另行公告)
3.會議地點:國立台灣文學館(暫訂)
三、來稿注意事項
1.投稿資格:本會會員。(非會員者亦可來稿,通過審查後再完成入會手續)
2.請提供「中英文摘要」300-500字。
3.中英文摘要截稿日期:2026年3月27日(五)。
4.全文截稿日期:暫訂於2026年8月3日(一)。
字數原則為4,000-6,000字(不含註解與參考文獻),研究構想或成果請於發表簡報裡完整呈現,以利現場討論。若確有需要,全文請切勿超過10,000字。
5.投稿方式:
並同時來信「台灣文學學會」電子信箱:twla161030@gmail.com,信件主旨請註明:「投稿2026年會-OOO(投稿者姓名)」。
本會將邀請專家學者進行審查,錄取名單將於本會網站公告,並另行通知後續會務訊息。
6.其他說明:本會議不另贈稿酬,論文發表期間之住宿、交通,由發表人自理,主辦單位恕不代為安排。
發佈留言